Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA
LETRAS (40002012012P8)
La chanson de Roland – O cantar de Roldão: Manuscrito Digby 23B.
RONALD FERREIRA DA COSTA
TESE
29/04/2019

A Tese apresenta como resultado uma tradução bilíngue, crítica e comentada da Chanson de Roland, composta pela apresentação paleográfica do manuscrito de Oxford Digby 23b, com sua transcrição em Anglo-Normando e a tradução poética à língua portuguesa: O cantar de Roldão. A este resultado antecedem, como primeira parte da Tese, estudos críticos embasados na tradição filológica europeia. Inicialmente, apresenta-se um panorama do gênero épico medieval, os cantares de gesta, suas características e as hipóteses de origem do gênero até hoje teorizadas. Em seguida traça uma contextualização com os estudos da dinastia carolíngia em seus aspectos ético, político e histórico, que se podem reconhecer no cantar. Acerca de sua pré-história, apresentam-se as hipóteses mais trabalhadas e aceitas no âmbito da filologia europeia quanto à data de composição de um prototípico cantar, do qual se fez copiar o Manuscrito de Oxford, seu limite de anterioridade possível e o de posterioridade. O aspecto da autoria é estudado a partir de uma hipótese de identificação de Turoldus que aparece no explicit do cantar e, a seguir, os principais personagens do poema são tratados em suas características literárias e históricas, quando cabe. Abordamos ainda o evento histórico da batalha de Roncesvales e consideramos a constituição da matéria lendária do cantar no transcurso do tempo. Então apresentamos o enredo tal como se lê no poema e seus aspectos formais, bem como o processo tradutológico, apresentando-o com alguma ênfase ao ritmo dos versos, o que mais revela do ineditismo do trabalho, apontando às possibilidades performáticas da tradução. A segunda parte constitui-se, propriamente, da transcrição do manuscrito e da tradução, do idioma original, Anglo-Normando, à língua portuguesa, de todos os 4002 versos do cantar em decassílabos assonantados no ritmo de martelo agalopado. Estas, transcrição e tradução, acompanham-se de notas críticas e comentários de ordem filológica, paleográfica, poética e literária. A divisão que se apresenta na segunda parte, não presente no manuscrito, é proposta como forma de facilitar a leitura, compreensão e referência do narrado, nos 35 episódios que se distribuem nas quatro partes do cantar, a saber, a traição, a derrota, a vitória e a justiça.

La chanson de Roland;O cantar de Roldão;Manuscrito Digby;Épica medieval;tradução
This thesis presents a critically annotated translation of the La chanson de Roland, achieved through the paleographic presentation of the Oxford Digby 23b manuscript with its Anglo-Norman transcription and the poetic translation to the Portuguese language: O Cantar de Roldão. The first part of the thesis is a critical study based on the European philological tradition. Initially, we overview characteristics and hypothesis about the origin of the songs of gest in the medieval epic genre. Next, we contextualize the work through the ethical, political and historical aspects of the Carolingian dynasty. With regards to its pre-history, this work presents a more elaborate hypothesis in the field of European philology that is related to the composition date of a prototypical chanson, which was copied to the Oxford Manuscript, with the possible limits of its anteriority or posteriority. The study of the authorial aspect is based on a hypothesis of the identification of Toruldus before the main characters of the poem are treated in according to their literary and historical traits. The Battle of Roncevaux Pass is also discussed, and the constitution during the period of the song. We then present the plot with its formal characteristics. The translation process puts emphasis on the rhythm of the verses revealing more of the novelty of the work and pointing out the performative possibilities of the translation. The second part is the transcription of the manuscript and the translation of all the 4002 verses of the poem in ten rhymed syllables from the original Anglo-Norman language to Portuguese and in the rhythm of martelo agalopado (galloper hammer). Both transcription and translation are accompanied by critical notes and comments of philological, paleographic, poetic and literary order. The division used in the second part – not present in the original manuscript – is proposed here in order to facilitate the reading, comprehension and reference to what is being narrated over the 35 episodes composing the four parts of the song, which are the betrayal, the defeat, the victory and the justice.
La chanson de Roland;The song of Roldan;Digby Manuscript;Medieval epic;translation
281
PORTUGUES
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA
O trabalho não possui divulgação autorizada

Contexto

LITERATURA COMPARADA
INTERMEDIALIDADES E NOVAS FORMAS ARTÍSTICAS
Festivais Literários e Estratégias de Inserção Social do Texto Poético

Banca Examinadora

FREDERICO AUGUSTO GARCIA FERNANDES
DOCENTE - PERMANENTE
Sim
Nome Categoria
LUIZ CARLOS MIGLIOZZI FERREIRA DE MELLO Docente - PERMANENTE
ANGELITA MARQUES VISALLI Participante Externo
FREDERICO AUGUSTO GARCIA FERNANDES Docente - PERMANENTE
LUCI MARIA DIAS COLLIN Participante Externo
REGINA CELIA DOS SANTOS Docente - PERMANENTE

Financiadores

Financiador - Programa Fomento Número de Meses
FUND COORD DE APERFEICOAMENTO DE PESSOAL DE NIVEL SUP - PDSE - Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior 6

Vínculo

Servidor Público
Instituição de Ensino e Pesquisa
Ensino e Pesquisa
Sim