Objetivo: Produzir a tradução, para a língua portuguesa, do DISCERN, adaptá-la culturalmente e avaliar suas propriedades psicométricas como instrumento para avaliação da qualidade de textos em português sobre saúde; avaliar o alfabetismo em saúde das pessoas que usam o DISCERN traduzido para o português brasileiro, utilizando o Short Assessment of Health Literacy for Portuguese-Speaking Adults (SAHL-PA), e estudar a correlação entre os escores produzidos pelos dois instrumentos. Métodos: Três tradutores, trabalhando de forma independente, traduziram as 16 perguntas e módulos de texto adicionais de orientação ao usuário do questionário DISCERN. As traduções foram submetidas a um comitê de especialistas, que, por meio de votação em ambiente eletrônico, chegou a uma versão em português. Esta foi ajustada e traduzida de volta para o inglês por outros dois tradutores. As versões foram comparadas quanto à semântica e a versão em português foi novamente ajustada. O DISCERN traduzido foi então aplicado a estudantes de jornalismo de primeiro ano, que o utilizaram para avaliar um texto sobre
tratamentos para cessação do tabagismo. Esses estudantes também foram submetidos a avaliação de seu alfabetismo em saúde por meio do SAHL-PA. Quatro semanas após a primeira aplicação, os participantes responderam ao DISCERN uma segunda vez, avaliando o mesmo texto. A consistência interna do instrumento foi avaliada utilizando-se o alfa de Cronbach e o coeficiente de correlação intraclasse (CCI) foi utilizado para verificar sua reprodutibilidade. A correlação entre os escores do DISCERN e do SAHL-PA foi investigada utilizando-se o teste de Spearman. A associação entre o escore do DISCERN e o sexo dos participantes foi investigada por meio do teste t de Student, e a correlação entre o escore e a idade, pelo de Pearson. Resultados: A distribuição dos votos dos membros do comitê foi heterogênea e exigiu mais de uma rodada de votação e ajustes para se atingir uma tradução adequada do
DISCERN. A versão final foi aplicada para três turmas de faculdades de jornalismo (n = 126). Não houve dificuldade que impedisse as respostas do questionário. A versão traduzida do DISCERN teve boa consistência interna, com alfa de Cronbach alto, de 0,865 (intervalo de confiança de 95%, IC, de 0,826 a 0,898), e o CCI entre as duas avaliações foi de 0,845 (IC de 0,717 a 0,912). O alfabetismo em saúde dos 98 participantes que responderam ao questionário SAHL-PA foi considerado adequado. Não houve correlação entre os escores do SAHL-PA e do DISCERN (p > 0,05), ou seja, a avaliação do texto não se mostrou estatisticamente correlacionada com o
XXI alfabetismo em saúde. A idade ou o sexo não teve qualquer relação com o escore médio do DISCERN. Conclusões: A tradução do questionário DISCERN para a língua portuguesa foi culturalmente adaptada para uso no Brasil. O DISCERN em português é capaz de medir o fenômeno “qualidade de textos na área de saúde” de maneira adequada, com boa convergência entre as questões, boa consistência interna e boa reprodutibilidade. O instrumento está à disposição de qualquer cidadão, profissional de saúde ou instituição de saúde no Brasil que deseje, na prática, obter uma avaliação da qualidade de textos sobre saúde disponíveis em qualquer meio.