Dados do Trabalhos de Conclusão

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO PAULO
CIRURGIA TRANSLACIONAL (33009015038P1)
TRADUÇÃO PARA A LINGUA PORTUGUESA, ADAPTAÇÃO CULTURAL PARA O O BRASIL E VALIDAÇÃO DO PATIENT SCART ASSESSMENT QUESTIONNAIRE
ANA SAYURI OTA
DISSERTAÇÃO
30/11/2016

Introdução: Cicatrizes e seus sintomas associados têm potencial para impactar vários aspectos da saúde. Dado o número crescente de indivíduos que adquirem novas cicatrizes, é importante ter ferramentas de avaliação confiáveis, sensíveis e específicas que analisem a influência que as cicatrizes podem exercer sobre a qualidade de vida. Objetivo: Traduzir o Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) para a língua portuguesa, adaptá-lo ao contexto cultural brasileiro e testar sua reprodutibilidade, confiabilidade e validades de face, conteúdo e construto. Métodos: Seguindo a metodologia proposta por Beaton et al. (2000), o questionário foi traduzido e adaptado para a cultura brasileira. Em seguida foram analisados a reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. No total, o questionário foi aplicado em 121 pacientes portadores de cicatrizes pós-operatórias. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach e a validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários Qualifibro e Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS). Resultados: A análise da consistência interna das subescalas do PSAQ obteve valores maiores que 0,70 em todos os domínios, evidenciando uma boa consistência interna. A reprodutibilidade foi demonstrada através da correlação de Pearson e método de Bland-Altman, sendo observada boa reprodutibilidade. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre todos os domínios do PSAQ com a POSAS e Qualifibro. Conclusão: O PSAQ foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira, mostrando-se reprodutível e apresentando validade de face, conteúdo e construto.

CICATRIZ;CIRURGIA;QUALIDADE DE VIDA;TRADUÇÃO;ESTUDOS DE VALIDAÇÃO;REPRODUTIVIDADE DOS TESTES;QUESTIONÁRIOS
Introduction: Scarring and its related symptoms, have a potential to impact in many areas of health. Given the increasing number of individuals who acquire scars, it is important to have a reliable, sensitive and specific assessment tools to evaluate the influence that scars can have on the quality of life. Objective: Translate the Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) into Brazilian Portuguese, adapt to the Brazilian cultural context and evaluate its reproducibility, reliability and face, content and construct validity. Methods: Following the methodology proposed by Beaton et al (2000), the questionnaire was translated into Portuguese, culturally adapted and analyzed according to reproducibility, reliability and face, content and construct validity. A translated version was submitted to 122 patients with postoperative scarring. Internal consistency was tested by Cronbach's alpha and construct validation was carried out by correlating the translated instrument with POSAS scale and Qualifibro questionnaire. Results: Internal consistency of PSAQ’s subscales tested by Cronbach's alpha obtained values greater than 0.70 in all domains, indicating a good internal consistency. Reproducibility was demonstrated by Pearson correlation and Bland-Altman analysis and showed good reproducibility. Construct validity evidenced significant correlation between all areas of PSAQ with POSAS and Qualifibro. Conclusion: PSAQ was translated to Portuguese and adapted to the Brazilian culture. It also demonstrated adequate internal consistency, reproducibility and face, content and construct validity.
CICATRIZ;CIRURGIA;QUALIDADE DE VIDA;TRADUÇÃO ESTUDOS DE VALIDAÇÃO;REPRODUTIVIDADE DOS TESTES;QUESTIONÁRIOS
1
155
PORTUGUES
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO PAULO
O trabalho não possui divulgação autorizada

Contexto

QUALIDADE COMO MÉTODO DE AVALIAÇÃO
CAPACIDADE FUNCIONAL, DOR E ATIVIDADE FÍSICA
Tradução para a lingua portuguesa, adaptação cultural para o Brasil e validação do patient scar assessment questionnaire

Banca Examinadora

LYDIA MASAKO FERREIRA
DOCENTE - PERMANENTE
Não
Nome Categoria
ANTONIO ROBERTO BOZOLA Participante Externo
DANIELA FRANCESCATO VEIGA Docente - PERMANENTE
DENISE NICODEMO Participante Externo

Vínculo

Servidor Público
Empresa Pública ou Estatal
Pesquisa
Sim